Correct!

The answer is "a"!

Because the etymology of the Hebrew term "Sheol" is uncertain, there has been difficulty in translating it into other languages, which can be seen by comparing various Bible translations. The Revised Standard Version (RSV) and the New American Standard (NAS) do not translate the term "Sheol." The King James Version (KJV) translates "Sheol" as "hell" inconsistently about half the time and the New International Version (NIV) translates the term as the place of burial "the grave."

The Hebrew term "Sheol" appears to be a place where dead people, both Believers and non-Believers, went to; it is a metaphorical way (like a poetic device) of describing what happens to people when they died. It was not a term to describe the shadowy region of the netherworld or a temporary place the dead go to before judgment.

The term "Sheol" appears to be best translated as "the grave." If the translation "Hades" or "Hell" is used, the passages that reference "Sheol" do not make theological sense. For example, it does not make sense that the souls of Believers are "raised up" from hell; however, it does make sense that their souls are 'raised up' from the grave."