Up to this point I have listed numerous examples of inaccurate translations in the NRSV and other
gender-neutral versions. A different matter arises, however, with the plural form of the Greek word
adelphos, "brother." Although in many cases the plural word adelphoi means "brothers," and
refers only to males, there are other cases where adelphoi is used to mean "brother and sister" or
"brothers and sisters." Consider the following quotations from Greek literature outside the New Testament:
1. That man is a cousin of mine: his mother and my father were adelphoi (Andocides,
On the Mysteries 47 [approx. 400 B.C.]).
2. My father died leaving me and my adelphoi Diodorus and Theis as his heirs,
and his property devolved upon us (Oxyrhynchus Papyri 713, 20-23 [97 A.D.; Diodorus is a man's name
and Theis is a woman's name]).
3. The footprints of adelphoi should never match (of a man and of a woman): the
man's is greater (Euripides, Electra 536 [5th cent. B.C.]).
4. An impatient and critical man finds fault even with his own parents and children
and adelphoi and neighbors (Epictetus, Discourses 1.12.20-21 [approx 130 A.D.]).
In standard English, we just don't say, "My brothers Dave and Jenny." So the Greek plural
adelphoi sometimes has a different sense from English "brothers." In fact, the major Greek lexicons
for over 100 years have said that adelphoi, which is the plural of the word adelphos, "brother,"
sometimes means "brothers and sisters." (so Bauer-Arndt-Gingrich-Danker, 1957 and 1979; Liddell-Scott-Jones,
1940 and as early as 1869).
One other important factor is that the masculine adelphos and the feminine adelphe are
just different forms (masculine and feminine) of the same word adelph-. But the plural form of
this word would be adelphoi when talking about a group of all men, and it would also be adelphoi
when talking about a group of both men and women. Only the context could tell us whether it meant "brothers"
or "brothers and sisters." This makes Greek different from English, where bro- and sis- are completely
different roots, and we wouldn't call a mixed group of men and women "brothers." (The root adelph-
is from a-, which means "from," and delphus, "womb" (Liddell-Scott-Jones, p. 20) and probably had
an early sense of "from the same womb.")
Why then does the New Testament sometimes specify "brothers and sisters," putting both masculine
(adelphoi) and feminine (adelphai) forms (as in Matt. 19:29 or Mark 10:30)? Sometimes the
authors may have specifically included feminine forms in order to prevent any possible misunderstanding,
to make it very clear that women as well as men were included in a certain statement.
But frequently in the New Testament the word adelphoi is used by itself when both men and women
are addressed:
Therefore, I urge you, brothers (adelphoi), in view of God's mercy... (Rom.
12:1),
Here it seems that the original hearers would have understood him to mean something very much like
"brothers and sisters" in English today. (Or technically "siblings," but that is not the way anyone speaks
to anyone else today: would we say, "Therefore, I urge you, siblings..."?)
What does the NRSV do with adelphoi? It translates it "brothers and sisters" in some places
where this is probably an improvement:
I appeal to you therefore, brothers and sisters, by the mercies of God, to present
your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship (Rom. 12:1-2).
To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace
to you and peace from God our Father (Col. 1:2)
1 Thessalonians 1:4 For we know, brothers and sisters beloved by God, that he
has chosen you (1 Thes. 1:4).
The NCV, NLT, and NIVI also use "brothers and sisters" in these passages, and so preserve the nuance
of family relationship. The CEV, however, uses the translation "dear friends."
This situation seems to me to be one where the current controversy has caused us to look again at the
reasons for our traditional translations and to ask if they are the best translations possible. In many
cases they are, but in the case of adelphoi these more recent translations seem to have made a
genuine improvement in accuracy. But I realize that not everyone will agree with me on this conclusion.
Many translations may wish to leave the traditional "brothers" in these verses, out of a sense that in
the current controversial climate any such change may appear to be a concession to societal pressures
to adopt gender-neutral Bible translation even when accuracy is sacrificed. I understand and respect that
consideration. But in this case, it seems to me that accuracy is improved by "brothers and sisters," since
"brothers" in standard current English is not a term that includes women, as the Greek intends.