THE NEED FOR A CULTURAL-HISTORICAL COMMENTARY
Many readers will recognize the value of a cultural commentary. But others may, even after reading
"How to Use This Commentary," still remain unclear. The following essay elaborates the
importance of cultural background in biblical interpretation for those who have not been exposed to
this issue previously. Because those already trained in biblical studies will agree with the need for
cultural context, this essay is directed solely toward nontechnical readers.
HOW THE BIBLE ITSELF INVITES US TO INTERPRET IT
Readers of the Bible have long realized the value of cultural and historical background for
understanding the Bible. The biblical writers themselves assume its importance. For instance, when
Mark writes about an issue debated by Jesus and his opponents, he explains the custom involved in it
to his Gentile readers, who would not have otherwise known the custom (Mk 7:3-4). Similarly, when
Jesus' opponents take an apparent concession in the Law at face value, Jesus says that the intent
of the Law is what is crucial, and to grasp it one must understand the situation and the state of its
original audience (Mk 10:4-5).
Biblical writers can often simply assume the importance of the readers' knowing the
situation. (It was understood in the ancient world that the better one knew the situation with which
a speech dealt, the better one could understand the speech: see the first-century A.D. Roman rhetorician
Quintilan 10.1.22; one should also keep rereading the speech to catch all the subtle nuances and
foreshadowing in it; wee Quintilian 10.1.20-21.) For instance, when Paul writes a letter to the Corinthians,
he can assume that the Corinthians know what situations he is addressing. Reading 1 Corinthians may
be like listening to one side of a telephone conversation, and we can fortunately reconstruct most of
the conversation by reading 1 Corinthians. But apart of the meaning of the conversation is determined
by the situation itself, not just by the words in front of us. What Paul assumes his readers
will grasp in his writing is as much a part of his meaning as what he says. If we cannot relate
to the situation he and his readers are assuming, we will have more difficulty understanding his point.
A few examples will illustrate this point.
Paul addresses the issue of celibacy in 1 Corinthians 7. There he definitely sounds
as if he favors celibacy, and even though he allows marriage as a valid lifestyle, some commentators
think he suggests that it is a second-class lifestyle for those who do not have the gift of being
able to "control themselves." He certainly makes some valid points about the benefits of
singleness, but is really against marriage in general? 1 Corinthians 7:1 tells us plainly that Paul
is responding to a letter from some of the Christians in Corinth. Because some of these Christians
followed a certain view in their culture that opposed marriage, one could just as easily read the
chapter as follows: Paul is saying, "You have a good point, and I agree with you that singleness
is a good gift from God. But you are taking matters too far if you impose it on married people or
on people who should get married."
A clearer example would be how we read Paul's warnings about meat offered to idols.
I would be all to easy for readers today to say,"Well, there aren't any idols to sacrifice meat
to today, so let's just skip this chapter of 1 Corinthians." But this sidesteps the transcultural
issue behind the cultural issue. Once we see how concrete the issue was in Corinth-that well-to-do
Christians who did not eat this food could offend friends and business associates, and all to keep
the less-educated Christians from being hurt in their faith-we can compare it with similar issues
today. Some Christians today want a prestigious lifestyle because it attracts other yuppies to a
religion that demands little in the way of sacrifice-even if such a religion alienates the homeless
and hungry in developing nations and in our North American cities. Considering how to balance the
interests of different factions in a church is relevant in many congregations today.
Understanding that the Bible does address issues and motives like those we face
today is important. Far from making the Bible less relevant, understanding the situation helps us
make it more relevant (sometimes even uncomfortably relevant). If forces us to see that the people
with whom Paul dealt were not simply morally unstable troublemakers; they were real people with real
agendas like ourselves.
RELEVANCE TO ALL CULTURES
Most of the book God gave us was not directly dictated in the first person (i.e., the Bible does
not read as if God were saying: "I'm God, and I am speaking directly to everybody in all times").
Some Bible readers have always wanted the Bible to read that way and like to pretend that this is the
proper way to interpret it. But God chose to inspire the Bible in a different form: he inspired his
prophets and witnesses to address real situations in their own day as an example for generations that
would follow (1 Cor 10:11). If Paul was inspired to write a letter to the Corinthians, whether people
today like it or not, that letter is a letter to the Corinthians, just as it claimed to be.
God gave us eternal principles, but he gave them to us in specific concrete forms,
addressing real situations. He gave us those principles in the form of illustrations, to show us how
those principles work out in real-life situations, because he wanted to make sure that we would apply
them to our own real-life situations. Thus, for example, Deuteronomy 22:8 ("build a parapet around
your roof, lest you incur bloodguilt if someone falls off") still teaches us concern for our
neighbor's safety, even though most of us no longer have flat roofs on which we entertain our neighbors.
The moral today might be, "Make your colleague fasten her seatbelt when she rides with you to
work." The example might be different today, but the point is the same; yet until we understand
the original example, we cannot recognize the real point we must reapply in our own culture.
We may not like the fact that God gave us his Word in concrete form, because in our
culture we are used to thinking abstractly. But in many cultures people think concretely and can read
a story or a conversation and learn much more about God than we can learn from reading a series of
abstractions. Those cultures are more attuned to the Bible that God chose to give the world than we
are. Much of the Bible is historical narrative (i.e., true stories), and much of it is letter or prophecy
directed to specific situations. This its format is more like a conversation than an abstract philosophical
treatise. Even abstract principles like those in Proverbs are expressed in specific cultural forms;
for instance, some Egyptian wisdom sayings use almost the same wording as their Hebrew counterparts,
because that was how people in that part of the ancient Near East expressed their wisdom at that time.
If God had not chosen to give us the Bible in concrete, cultural forms, what forms
would he have used? Is there a neutral language, a universal one not bound by culture? (Some North
Americans seem to think that English is neutral; but had the Normans not ruled English territory for
some time, we would not speak English now ourselves.) As one scholar put it, if God had just
spoken to us in a cosmic wind, how many of us would have understood him? Or as one cartoon put it,
if God had revealed the details of quantum physics and the theory of relativity to Moses, instead of
"In the beginning God created," would Moses or the Hebrew language have been able to communicate
that data to his contemporaries? God is too practical and too concerned about us understanding him to
try to communicate with us like that. He worked through all the different cultures-from early in the
Old Testament to totally different cultural situations in the New Testament-to communicate his Word.
BEYOND OUR OWN CULTURAL STARTING POINTS
Indeed, God is so involved in the multicultural matrix of history that he did not disdain to step
into it himself. The ultimate enculturation of his Word occurred when the Word became flesh, as the
prologue of John (1:1-18) declares. Jesus did not come as a cultureless, amorphous, genderless human.
He came as a first-century Jewish man, with unique chromosomes and physical features, just as each of
the rest of us is unique. His cultural specificity does not mean that he was not for all of us;
it means instead that he could better identify with all of us as a particular person-by being
like we are-than by being a general, faceless person who compromised any real humanity for an
indistinctive "neutrality." Many Gnostics, who reinterpreted Christianity in later centuries,
tried to deny that Jesus really came "in the flesh," but the apostle John is clear that
this point is the dividing line between genuine and phony Christians; genuine Christians believe that
our Lord Jesus came in the flesh, as a particular historical person (1 Jn 4:1-6). Those who insist on
understanding Jesus-or the other people in the Bible-apart from that historical particularity are
treading on the outer fringes of Christian faith.
One of the main emphasis in the book of Acts is that the gospel is for all peoples
and all cultures. The first Christians were surprised to learn that the gospel was for Gentiles as
well as Jews, but throughout the book of Acts the Spirit of God was revealing this multicultural
mission to the church. That was God's program from the beginning: missions from Jerusalem to the
ends of the earth. Those like Stephen and Paul, who already knew more than one culture, were the
most ready to participate in God's plan. People who assume that God reveals himself only in one
culture (their own) are a couple of millennia behind on their Bible reading! In Acts we find God
purposely revealing himself to people of all cultures in terms they understood; thus Paul preaches
one way in a synagogue in Acts 13, another way to rural farmers in chapter 14 and still another way
to Greek philosophers in chapter 17. The same Paul related to specific issues of ancient culture in
his letters, and we cannot ignore those issues if we wish to know what Paul's point was.
When Paul fought for Gentiles to have the right to come to Christ as Gentiles, he
was fighting cultural bigots who (in that case) said that one had to be Jewish to be a first-rate
Christian. They read the Bible in the light of their own culture and tradition and thought that
everybody else should read it the same way they did. They had quite a lot of good company, unfortunately,
because their problem was not their Jewishness-Paul was just as Jewish as they were. The problem was
that they read the Bible in light of their own cultural assumptions, which is the same problem we all
have unless we train ourselves to see beyond those assumptions. Our own backgrounds and the information
we start with affect the categories and associations we bring to a text-consciously or unconsciously.
By contrast, getting more of the ancient readers' backgrounds helps us to read texts more as they
would have read them.
Missionaries today face problems similar to Paul's. (For instance, compare the
graphic examples in Don Richardson, Peace Child [Ventura, Calif.: Regal Books, 1974], and
case studies in more technical works from various perspectives, like Marvin K. Mayers, Christianity
Confronts Culture: A Strategy for Cross-Cultural Evangelism [Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 1974];
Charles H. Kraft, Christianity in Culture: A Study in Dynamic Biblical Theologizing in Cross-Cultural
Perspective [Maryknoll, N.Y.: Orbis, 1979]; Louis J. Luzbetak, The Church and Cultures: An
Applied Anthropology for the Religious Worker [Techny, Ill.: Divine Word, 1970; Pasadena, Calif.:
William Carey, 1976].) If we read the gospel in the light of our own culture, we are in danger of
mixing our culture in with the Bible and then imposing our new concoction on someone else as a condition
of being right with God. For instance, missionaries were the first people to introduce divorce into
some African societies, thinking that they were creating a remedy for polygamy. They refused to accept
these African converts as full Christians until they got rid of their extra wives. In so doing, they
not only introduced a new sin and social upheaval into these societies, but they imposed a condition
on these new believers that the Bible itself does not demand. Polygamous marriages do not appear in
a healthy light in the Bible, and I am not suggesting that polygamy is good. But neither should we
simply break up polygamous marriages already in existence, without thought for the husbands, wives,
children and others involved. Nowhere does the Bible advocate breaking up such marriages already in
existence.
Most missionaries today recognize that Christians in different cultures can learn
from one another. Different parts of the Bible appeal to different groups. One part of the Bible
unclear to us may be clear to some Shona Christians in Zimbabwe. Or a reading that one group thinks
is clear may be a misinterpretation of the text. Hindus who read Jesus' teaching about being "born
again" as a reference to reincarnation have missed Jesus' meaning because they have read it from
the standpoint of Hindu assumptions. But if we start merely from our own culture's assumptions, we
stand as much chance of misreading the Bible as reincarnationist Hindus do. (Hopefully none of us
would err so far as the man who suspected that when the Bible called Herod a "fox," it meant
that his subjects thought him attractive.)
Some devoutly evangelical Christians in certain Asian and African cultures still
venerate their ancestors, and North American Christians generally consider such veneration as pagan.
But we North Americans often explain away texts like "You can't serve both God and mammon,"
and "covetousness idolatry," so we can live the way we want. Christians in other cultures
generally consider our culture's materialism as pagan too. Our cultural blinders let us see other
people's sins more easily than our own, and only reading the Scriptures the way the writers were
inspired to intend them-rather than the way the Scriptures fit what we already believe-will challenge
our own cultural misconceptions.
What common groung can we, as Christian interpreters from a variety of cultures,
have? If we want an objective way to interpret the Bible, and if we believe that the writers were
inspired to address specific issues of their day, then we need to try to find out what issues they
were addressing. To some extent we can figure that out from the texts themselves. We do not have to
know what women's head coverings looked like in Corinth to figure out from 1 Corinthians 11 that the
question of whether women should wear head coverings was an issue there. Further, some texts can
give us background for other texts; for instance, 2 Kings tells us what was going on when Isaiah was
prophesying to the people of Israel, and so helps us understand the book of Isaiah.
But such background is not always enough. This is true not only of so-called problem
passages but also of passages that we assume we interpret correctly. For instance, when we read that
the good seed bears fruit a hundred times over (Mt 13:23), only if we know the average size of an
ancient Palestinian harvest do we understand how abundant such a harvest would be. The charge against
Jesus posted above the cross, "The King of the Jews," makes a lot more sense if we recognize
that the Romans were very nervous about so-called prophets in Judea whom some people thought were
messianic kings, because some of these "prophets" had already stirred up a great deal of
trouble for Rome.
Further, culture affects even which books strike us as easier to understand;
different parts of the Bible appeal to different cultures. Any reader of Leviticus and 1 Timothy
could tell that the forms of writing used in these documents are quite different. Leviticus's hygiene
codes have parallels in Hittite and other ancient Near Eastern texts; Leviticus was addressing issues
of its day. But the subject matter of Leviticus would not have even interested most Greco-Roman readers
by the time 1 Timothy was written, whereas all of 1 Timothy's themes and literary forms have parallels
in Greco-Roman literature. To modern Western readers, most of the New Testament is much more inviting
than Leviticus; but in many cultures, laws concerning what is clean and unclean are important, and
Christians in these cultures have taken more interest in some parts of the Bible that we tend to
ignore. Of course, we have theological reasons for saying that we do not need to obey Leviticus
literally today; but if all Scripture is inspired and profitable for teaching (2 Tim 3:16), it must
have some purpose. The question is just, What is that purpose? What point was God communicating to
his people? Cultural background helps us figure out what the purpose was.
OBJECTIONS TO USING CULTURAL BACKGROUND
Although everyone knows that the Bible was written in a different time and culture, and most people
take that fact into account when they read particular passages, not every one is consistent in using
cultural background. Of course, not all passages in the Bible require much background; our culture
still has some features in common with the culture of the Bible. But if we do not know anything about
the original culture, we may sometimes assume that we do not need any background for a passage when
in fact it would dramatically affect the way we read the text. Even though most people recognize the
need to pay attention to cultural background, some people become nervous at the suggestion that they
need it.
Some Christians occasionally object that using cultural and historical background
is dangerous. "After all," they complain, "you can use culture to twist the Bible
around to mean anything." People who raise this objection could cite one of the arguments raised
by some apologists for a gay church with whom I have talked. Some gay theological writers claim that
Paul argues against homosexual behavior only because at that time it was normally associated with
idolatry; thus they suggest that Paul would not oppose homosexual behavior today. With no disrespect
intended for these writers, the problem in this case is that the cultural background these writers
give is wrong: homosexual behavior was widespread among the Greeks and was practiced by some Romans,
and it was by no means specifically linked with idolatry. Although this example is a good argument
against making up cultural background, it is no reason not to use genuine cultural background.
One might keep in mind that people have been twisting the Bible quite ably for a
long time without using any cultural background; it is doubtful that a little historical study would
make matters worse. Ignoring the original culture and so reading it in light of our own is a
far graver threat to most of us. (For example, the "Aryan Christians" under the Nazis
"demythologized" biblical history to make it non-Jewish and hence more palatable to Nazi
tastes. This is an extreme example of ignoring original historical context and reinterpreting the
Bible to fit one's own culture. It differs from most reinterpretations today only in that the Nazis
did it intentionally.)
A more common objection, which I raised myself a decade and a half ago, is that
assuming the importance of cultural background might take the Bible out of the hands of nonscholars.
At that time I rejected the use of cultural information so thoroughly that I insisted that women
should wear head coverings in church, and I even tried to get up enough nerve to engage in some of
Paul's "holy kissing." Fortunately, I deferred the kissing idea till I could resolve the
issue (I say "fortunately" because someone would have probably hit me). I finally did
resolve it, and the more I have studied the world of the Bible, the more I have come to realize that
God was being relevant in communicating his Word the way he did. He gave us concrete examples of how
his ways address real human situations, not just abstract principles that we could memorize without
pondering how to apply them to our lives. If we wish to follow God's example of being relevant, we
need to understand what these teachings meant in their original culture before we try applying them
to our own.
Cultural background does not take the Bible out of people's hands; it is when we
ignore cultural context that we take the Bible out of people's hands. To hand people the
symbols in Revelation with no explanation of how such symbols were commonly used in the ancient world
is like handing the Gospel of Luke in Greek to somebody who cannot read Greek and saying, "Since
this is the Word of God, you must understand and explain it." Only a trained scholar or a complete
fool would have any idea what to do with it (and the fool's idea would be wrong).
TRANSLATING BOTH LANGUAGE AND CULTURE
Some scholars before the time of Luther decided that the church hierarchy of their day was wrong
to keep the Bible in Latin. Most people could not understand the Bible unless scholars translated it
for them into their own language. Some of these scholars were martyred for their own conviction that
the Bible must be available in common people's language; Luther, who translated the Bible in the German
of his day, barely escaped this same fate. The best way scholars could help people was not by saying,
"Translations are not available for the common people; therefore we take the Bible out of their
hands if we say they actually needed such translations all along." The better approach was for
such scholars to say, "Translations are not available for the people; therefore we will put the
Bible into their hands by doing some hard work and making translations."
Translating can be difficult, as anybody who has studied a foreign language can
testify. Some words do not translate directly in a single term; sometimes a word or phrase can have
several different meanings, and the translator has to decide which meaning is best for a particular
context. There is also more than one way to express an idea in English once one decides what it means.
Those of us who have read the whole New Testament in Greek can testify that the same problems obtain
there as in any other text we might try to translate. A random check of any passage in two or three
Bible translations will verify the difficulty: no two translations will match exactly (otherwise, of
course, they wouldn't be separate translations).
When the Bible translators go into other cultures they face difficult questions
regarding the meanings of words and phrases. For instance, some translators had to explain, "Behold,
the Lamb of God!" (Jn 1:29) for a culture that had no sheep and thus nor words for lambs. The
culture did, however, have pigs, and used them for sacrifices. But if they translated it "Behold,
the Pig of God!" (which does not ring nicely to our American ears, and certainly would have
offended ancient Jewish sensibilities even more), what would happen when they had to translate passages
in the Old Testament where pigs were unclean but sheep were not? Perhaps they could best solve the
issue by putting a footnote in the text and by translating with some combination of words that communicated
the concept as best as possible in their language, like "hairy pig." Old Testament translators
have had to resort to similar methods when rendering the Hebrew words for different kinds of locusts
into English (Joel 1:4; 2:25). English does not have enough different words for locusts to match all
the Hebrew terms, perhaps because the many varieties of locusts were more of an issue for the Israelites
than they are for most of us.
But there is a bigger problem than just the words in the text in front of us. What
happens when Paul makes an allusion to a whole concept that was important in his day? How do we translate
that? Or do we just mention the issue in a footnote? The allusion that Paul makes is part of his meaning,
yet sometimes even those who are otherwise competent to translate the text cannot catch the allusions
Paul makes.
Some Christian readers during and before the Reformation period tried to figure out
the situations that biblical texts were addressing. It was good that many scholars recognized the need
to read the New Testament in the context of its own world, rather than viewing it as if it had been
written in German or English directly to readers in the Renaissance or some other period. They were not,
however, the majority. Most readers still read too much of their own culture into the text, just as we
do when we fail look at it in the light of the original culture. Medieval and Renaissance intellectuals
did the same thing; most of us have seen paintings of biblical scenes with Europeans in European dress
filling all the roles of the biblical dramas. They were painted as if most of the biblical characters
were Europeans, even though we know that few biblical characters were Europeans, and none was northern
European.
Fortunately, some knowledge about the ancient world was still available in the Reformation
period. Many scholars from medieval days up through the nineteenth century were so competent in the Greek
classics that they could catch all sorts of allusions to Greek customs in the New Testament. The problem
is that many Greek customs had changed from the time those classics had been written to the time of the
New Testament.
Another danger in assuming that all the background to the New Testament was classical
Greek may be illustrated from the first few centuries that the New Testament was in circulation. The
Gnostics often read the New Testament more in the light of Plato than in the light of the Judaism from
which it emerged, and this was the source of many of their doctrines which other Christians rejected
as heretical. Plato did have some influence on the world of the New Testament, but he was hardly the
most important influence.
Some writers, like John Lightfoot in the 1600s, challenged the predominant classical
grid through which the New Testament was being read and offered Jewish texts as New Testament background.
Lightfoot bent over backward to cover himself against the attacks of anti-Semites, explaining at some
length that he indeed thought these Jewish texts were unspiritual, but that the work was necessary
if one were to understand the New Testament.
Today, when anti-Semitism is less popular than in Lightfoot's day, it is more obvious
to us that the Greek texts Lightfoot's contemporaries were using were much more pagan than the texts
for which he found it necessary to apologize to his readers. Today it is generally recognized that
Judaism forms the primary context of the New Testament. Its basic, broad context is Greco-Roman
society, but Jewish people had lived in and adapted to Greco-Roman culture, paving the way for the
first Christians' witness in the context of pagan culture. Further, the first Christians were Jewish,
and outsiders perceived Christianity as a form of Judaism. Moreover, the earliest Christians themselves
saw their faith in Jesus as the true fulfillment of the Old Testament hope and hence saw themselves
as faithful to Judaism. (Indeed, the New Testament writers affirm that only Christians were faithful
to biblical Judaism; although some other Jewish groups also claimed to be the faithful remnant of
Israel, these groups do not seem to have survived into subsequent centuries.) Both the specific Jewish
and the broader Greco-Roman contexts of the New Testament are crucial for its interpretation, just
as a good translation is.
THE WORK THAT REMAINS
Christians, especially those most committed to crosscultural missions, have always recognized the
importance of reading the Bible in the light of its original cultural context. But while translations
are available to most Christians, the cultural "footnotes" are not. Many helpful commentaries
do exist, but no single commentary provides easy access to all the requisite background in one or two
volumes. The more volumes in a work, the less accessible it becomes to most readers. Only a small
percentage of people who read the Bible today have full sets of commentaries, fewer of them would have
access to adequate cultural information in each of those commentaries, and fewer still can regularly
take time to sort through them.
Many earlier biblical scholars gave their lives to translate the Bible and to begin
to mike it intelligible to whoever wanted to read it; but the work has never been completed. Many Bible
readers still have very limited access to background. Although many tasks demand the attention of
Christian biblical scholars, this is surely one of the most important.
The need to understand the cultural context of the Bible should be as clear today
as the need for translation was in the Reformation period. In our industrial, Western society, we are
moving farther and farther from any vestige of biblical roots ; our culture is becoming more and more
alienated from the cultures in which the Bible was written and our young people are finding God's book
more and more foreign. It does no good to lament that most people will not visit our churches and
learn our Christian language. God has called us to be missionaries to our world, so must make the Word
of God intelligible to our culture. We must not simply read it; we must understand it and explain it.
We must explain what the writers meant when they wrote it to cultures long since changed or vanished,
and how its message applies to use today.
Most of the church in North America today seems asleep to its mission, largely because
we have not allowed the Word of God to speak to us in all its radical power. We have allowed it to be
a foreign book, and allowed the people it addresses to be a people far removed from our own lives. The
tragedy is that the stakes have never been as high as they are in our generation: the world boasts a
population five times as high as it did one and a half centuries ago, when the church was stirring to
its missions call in another great move of the Spirit. Now, with millions of international students,
visitors and immigrants moving into our own world here in the West and other regions with high concentrations
of Christians, the opportunities are greater than ever before, as is the need. Not only can we send out
many of our number as laborers for the harvest; all the rest of us must labor for the harvest here. We
cannot afford to sleep.
God is making more than one important demand on his church, but one crucial demand
is that we understand his Word. In a culture full of Bibles and teachings, those who value the Bible's
authority still need to know and understand it better. Pastors, usually overworked, rarely have the
time to investigate all the necessary resources to acquire background for each text on which they preach.
Yet the need to understand God's message and to awaken the whole church to his call so we can fulfill
the commission our Lord has given us is urgent.
Among the resources God provides for the task are specialists gifted in the body of
Christ as teachers who can provide various valid insights to help us understand and apply God's Word.
Just as missionaries must learn a language and a culture to communicate God's message to another culture,
we need servants of God on the other end, learning the language and culture in which God's Book was
written. Such teachers labored in the past to provide translations and labor today to provide other
tools to make the treasures of the Bible more widely accessible to all its readers.
That certain segments of the secular academic community privately or publicly deride
those who devote scholarship to God's glory or want their conclusions to be of practical value in the
world makes it difficult for some scholars, who must answer to such critics, to write for the church.
That some Christians have connected research with impiety does not help, either. But a long list of
Christian scholars throughout history demonstrates that research can make the biblical message more
available-scholars from Justin, Jerome and Augustine, to the monks who led the medieval universities
on which modern universities are based, and later Luther, Calvin, Wesley and others. Charles Finney
and Jonathan Edwards, leading figures in America's Great Awakenings, were academicians as well as
devout servants of God. Likewise, many scholars today have pursued scholarship because this was God's
call for them. Many of the tools they developed have aided the preparation of this commentary.
But the biggest task does not fall to scholars alone. All believers are called to
hear God's voice in the Scriptures, to start with what is already clear and to go from there. One
need not be a scholar to read passages of the Bible in context or to read the cultural footnotes to
the Bible that a commentary like this one is meant to provide. May God give us all grace to do our
part, to obey Christ our Lord and to reveal him to the needy people of our generation.
"Most one-volume, single author Bible commentaries or study Bibles are erratic in their coverage….
Craig Keener's work is an astonishing exception…. He can be trusted in almost every statement he makes,
and even more interpretative opinions are consistently well-grounded. Keener has given preachers and lay
Christians alike an invaluable resource for years to come." Craig Blomberg, Denver Seminary
"This book will meet a significant need…. The discerning reader will detect how well Keener has
drawn on the results of much recent research and presented it in a way that pastors and laypeople will be
able to grasp." Clinton E. Arnol, Talbot School of Theology
"Here is a book many people have been waiting for…. The IVP Bible Background Commentary
should prove to be a truly useful book." Gordon Fee, Regent College
"Like an intriguing archaeological dig, Keener's work surfaces the cultural and worldview assumptions
of the New Testament." Darrell Bock, Dallas Theological Seminary
"We can no more ignore the humanness of the writers of the [Bible's] written word than we can
discount the humanity of the living Lord. But their humanness had cultural connotations…. It is therefore
not only helpful, but also necessary, for us to know of their cultures the better to understand the inspired
word. The IVP Bible Background Commentary: New Testament will prove most helpful in this regard."
D. Stuart Briscoe, pastor and author
"Keener has done students a service with his Bible Background Commentary on the New Testament.
He provides a wealth of material in this easy to read commentary. The format is simple and concise: first
he lists the NIV text, and then he makes cultural observations about it. Virtually every page of this
commentary will open up windows of understanding for the reader seeking to understand Biblical customs and
practices. I have personally benefited from this work several times over. While the author has been accused
of not making exhaustive cultural observations on select passages, this commentary is in my opinion, dare
I say, keener than most." James Hansen, Academic Dean of imago Dei institute-Cascade