In the history of English Bible translations, the King James Version is the
most prestigious. This time-honored version of 1611, itself a revision of the Bishops'
Bible of 1568, became the basis for the English Revised Version appearing in 1881
(New Testament) and 1885 (Old Testament). The American counterpart of this last work
was published in 1901 as the American Standard Version. The ASV, a product of both
British and American scholarship, has been highly regarded for its scholarship and
accuracy. Recognizing the values of the American Standard Version, The Lockman
Foundation felt an urgency to preserve these and other lasting values of the ASV by
incorporating recent discoveries of Hebrew and Greek textual sources and by rendering
it into more current English. Therefore, in 1959 a new translation project was launched,
based on the time-honored principles of translation of the ASV and KJV. The result is
the New American Standard Bible.
Translation work for the NASB was begun in 1959. In the preparation of this work
numerous other translations have been consulted along with the linguistic tools and
literature of biblical scholarship. Decisions about English renderings were made by
consensus of a team composed of educators and pastors. Subsequently, review and
evaluation by other Hebrew and Greek scholars outside the Editorial Board were sought
and carefully considered.
The Editorial Board has continued to function since publication of the complete
Bible in 1971. This edition of the NASB represents revisions and refinements recommended
over the last several years as well as thorough research based on modern English usage.
Principles of Translation
MODERN ENGLISH USAGE: The attempt has been made to render the grammar and
terminology in contemporary English. When it was felt that the word-for-word literalness
was unacceptable to the modern reader, a change was made in the direction of a more current
English idiom. In the instances where this has been done, the more literal rendering has
been indicated in the notes. There are a few exceptions to this procedure. In particular,
frequently "And" is not translated at the beginning of sentences because of
differences in style between ancient and modern writing. Punctuation is a relatively modern
invention, and ancient writers often linked most of their sentences with "and" or
other connectives. Also, the Hebrew idiom "answered and said" is sometimes reduced
to "answered" or "said" as demanded by the context. For current English
the idiom "it came about that" has not been translated in the New Testament except
when a major transition is needed.
ALTERNATIVE READINGS: In addition to the more literal renderings, notations
have been made to include alternate translations, reading of variant manuscripts and explanatory
equivalents of the text. Only such notations have been used as have been felt justified in
assisting the reader's comprehension of the terms used by the original author.
HEBREW TEXT: In the present translation the latest edition of Rudolf Kittel's
BIBLIA HEBRAICA has been employed together with the most recent light from lexicography,
cognate languages, and the Dead Sea Scrolls.
THE PROPER NAME OF GOD IN THE OLD TESTAMENT: In the Scriptures, the name of
God is most significant and understandably so. It is inconceivable to think of spiritual
matters without a proper designation for the Supreme Deity. Thus the most common name for
the Deity is God, a translation of the original Elohim. One of the titles for God is
Lord, a translation of Adonai There is yet another name which is particularly assigned
to God as His special or proper name, that is, the four letters YHWH (Exodus 3:14 and Isaiah
42:8). This name has not been pronounced by the Jews because of reverence for the great
sacredness of the divine name. Therefore, it has been consistently translated LORD. The only
exception to this translation of YHWH is when it occurs in immediate proximity to the word
Lord, that is, Adonai. In that case it is regularly translated GOD to avoid confusion.
It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however
no complete certainty attaches to this pronunciation.
GREEK TEXT: Consideration was given to the latest available manuscripts with
a view to determining the best Greek text. In most instances the 26th edition of Eberhard
Nestle's NOVUM TESTAMENTUM GRAECE was followed.
GREEK TENSES: A careful distinction has been made in the treatment of the Greek
aorist tense (usually translated as the English past, "He did") and the Greek imperfect
tense (normally rendered either as English past progressive, "He was doing"; or, if
inceptive, as "He began to do" or "He started to do"; or else if customary
past, as "He used to do"). "Began" is italicized if it renders an imperfect
tense, in order to distinguish it from the Greek verb for "begin." In some contexts
the difference between the Greek imperfect and the English past is conveyed better by the choice
of vocabulary or by other words in the context, and in such cases the Greek imperfect may be
rendered as a simple past tense (e.g. "had an illness for many years" would be
preferable to "was having an illness for many years" and would be understood in the
same way).
On the other hand, not all aorists have been rendered as English pasts ("He
did"), for some of them are clearly to be rendered as English perfects ("He has
done"), or even as past perfects ("He had done"), judging from the context in
which they occur. Such aorists have been rendered as perfects or past perfects in this translation.
As for the distinction between aorist and present imperatives, the translators
have usually rendered these imperatives in the customary manner, rather than attempting any such
fine distinction as "Begin to do!" (for the aorist imperative), or, "Continually
do!" (for the present imperative).
As for sequence of tenses, the translators took care to follow English rules rather
than Greek in translating Greek presents, imperfects and aorists. Thus, where English says,
"We knew that he was doing," Greek puts it, "We knew that he does"; similarly,
"We knew that he had done" is the Greek, "We knew that he did." Likewise,
the English, "When he had come, they met him," is represented in Greek by, "When
he came, they met him." In all cases a consistent transfer has been made from the Greek
tense in the subordinate clause to the appropriate tense in English.
In the rendering of negative questions introduced by the particle me
(which always expects the answer "No") the wording has been altered from a mere,
"Will he not do this?" to a more accurate, "He will not do this, will he? "
THE LOCKMAN FOUNDATION